14 06 1941

убийство отцов

Die witzige Baika Veronika (Raschtschewska) ist in 1929 geboren worden.

Байка Вероника  ( Ращевска ) родилась в 1929 году.



Am 14. Juni 1941 frühmorgens sind vier Milizionäre mit den Gewehren angekommen.

Wir schliefen noch.

Der Vater war zu Hause nicht, er arbeitete auf dem Flugplatz.

14 июня 1941 года рано утром приехали четыре милиционера  с винтовками.

Мы ещё спали.

Отца не было дома, он работал на аэродроме.

Es war das Vieh, die Erde. Lebten gut.

Der Vater in 18., kämpfte mit den Russen im 19. Jahr.

Aber wie wir die kleinen Kinder sind - konnten die Feinde des Staates sein?

Der Schwester waren 17 Jahre,

Dem Bruder 15 Jahre,

Mir 13 und so weiter...

Sie sind in Sibirien in 1942 gestorben.

 

Мама волновалась.

Машиной нас отвезли на станцию.

Посадили в пустой вагон, потом привозили ещё людей, пока вагон не наполнился.

Нас было 8 детей. Все плакали.

Жили мы в деревенском доме, в Калупе.

Был скот, земля. Жили хорошо.

Отец в 18-м , в 19-м году воевал с русскими.

Но как мы - маленькие дети - могли быть врагами государства?

Сестре было 17 лет,

брату 15 лет,

мне 13 и так далее...

Они умерли в Сибири в 1942 году .

От голода.

 ///

 

Fuhren ca. einen Monat bis zu Krasnojarsk, später haben uns in den Kolchos fortgebracht und haben geworfen.

Die Frauen sind gegangen zum Vorsitzenden, jener hat uns in den Häusern unter den Lokalen angesiedelt.

Ist es nichts, die Erde haben nicht gegeben, sind gegangen poproschajnitschat.

Blühten die Blumen, gruben die Wurzeln der Lilien, tscheremschu aus.

Aus dem Pferdehaar strickten die Hausschuhe.

Strickten die vielfarbigen Handschuhe, die Jacke, die Tücher -

Gaben für sie nach wed±rku der Kartoffel.

Wir waren im Kolchos Michajlowka, den Dorfsowjet der Tod dem Kapital.

Alle Männer waren an der Front.

Sehr schwer, es war der Mutter am meisten schwerer.

Der Vater ist im Lager im 42. Jahr gestorben.

Ехали около месяца до Красноярска, потом отвезли нас в колхоз и бросили.

Женщины пошли к председателю , тот расселил нас в домах среди местных.

Есть было нечего, землю не дали, пошли попрошайничать.

Цвели цветы, выкапывали корни лилий, черемшу.

Из конского волоса вязали тапки.

Вязали разноцветные рукавицы, кофты, платки -

давали за них по ведёрку картошки.

Мы были в колхозе Михайловка, сельсовет Смерть капиталу.

Все мужчины были на фронте.

Очень тяжело, тяжелее всех было маме.

Отец умер в лагере в 42-м году.

Aus den Birkennieren kochten den Brei. (Weint)

Der Mutter war es schwierig, die Kleinen aufzusparen.

Hofften, dass wir zu Lettland zurückkehren werden.

Mir scheint es, ich würde zu Fuß gekommen sein, erlauben Sie nur.

Und Stalin die Augen hätte ausgekratzt, wenn nur begegnet hätte.

Alle Kleinen und die Alten poumirali.

Wir fünf haben übergelebt, drei sind gestorben.

In 1950 sind die Mutter mit der Schwester heimlich herbeigelaufen, sie haben verhaftet und haben auf 3 Jahre eingesperrt.

Später haben zu Omsk fortgebracht.

Die Schwester ist gegangen, zu baden und ist versunken.

Die Mutter blieb eine.

Маме не платили.

В колхозе копали картошку -приносили домой по картошке.

Выпросишь или заработаешь.

Потому младшие и умерли.

Из берёзовых почек варили кашу. ( Плачет )

Маме было трудно сохранить малышей.

Надеялись, что вернёмся в Латвию.

Мне кажется, я пешком бы пришла, разрешите только.

А Сталину бы глаза выцарапала бы, если б только встретила.

Все малыши и старики поумирали.

Мы пятеро выжили, трое умерли.

В 1950 году мама с сестрой тайком прибежали, их арестовали и посадили в тюрьму на 3 года.

Потом отвезли в Омск.

 Сестра пошла купаться и утонула.

Мама осталась одна.

 

 

Aus den Birkennieren kochten den Brei. (Weint)

Der Mutter war es schwierig, die Kleinen aufzusparen.

Schrieben nach Moskau - haben nicht entlassen.

Schrieben zu Riga - waren die guten Menschen, die Mutter haben entlassen,

Sie ist angekommen und hier ist gestorben.

 

 

Uns, der Kinder, haben gesammelt und haben zu Riga angefahren.

Ins Kinderheim.

Lebten wer wo.

Der Bruder ist ins Haus, später wir, alle Schwestern, zu ihm weggegangen.

Im Kolchos arbeitete als die Melkerin.

Im Kolchos nichts zahlten.

Ist auf torfosawod weggegangen

Писали в Москву - не отпустили.

Писали в Ригу -там были хорошие люди, маму отпустили,

она приехала и тут умерла.

 

 


Нас, детей , собрали и привезли в Ригу.

В детский дом.

Жили кто где.

Брат ушёл в свой дом, потом мы, все сёстры, к нему.

В колхозе работала дояркой.

В колхозе ничего не платили.

Ушла на торфозавод.

 

 

 

Es kommt, natürlich vor, an Sibirien zu denken.

Wir waren demütigt, über uns lachten - die Banditen, die Verbannten, die Feinde des Staates.

Es waren die Freunde und die Freundinnen.

Die Freundin der Schwester stahl aus dem Haus den Brei, steckte unter das Hemd und brachte -

Fütterte die Schwester.

Im Gedächtnis - die mutlose Zeit, war die Kindheit nicht, die Jugend war nicht, alle Gedanken im Essen, in der Kartoffel.

poproschajnitschali.

Nachlässig existierten.

Salzten die Pilze.

Salzten tscheremschu.

Im Geschäft waren nur die Holzlöffel.

Остальные остались в колхозе.

В отцовском доме жил русский.

Мы жили в баньке.

Такая вот она, жизнь!

Случается, конечно, думать о Сибири.

Мы были унижены , над нами смеялись -бандиты, ссыльные, враги государства.

Были друзья и подруги.

Подружка сестры воровала из дома кашу, засовывала под рубашку и приносила  -

кормила сестру.

В памяти - унылое время, детства не было, юности не было, все мысли о еде , о картошке.

Попрошайничали.

Кое-как существовали.

Солили грибы.

Солили черемшу.

В магазине были только деревянные ложки.

 

Die Menschen faulenzten dort, die Erde bearbeiteten nicht.

Wenn der Krieg geendet hat, haben uns die Erde erlaubt, zu bearbeiten.

Die Mutter tat stark weh.

Das Herz, das Asthma.

Die kirchlichen Feiertage bemerkten - zu Ostern waren anstelle jaitschek die Kartoffeln.

Viel Letten waren, viele sind vom Hunger gestorben.

Die Schwester hat eine Fahne Lettlands, von ihm sie poschila dem Bruder rubaschetschku - aus dem roten Teil.

Nach der Woche ist der zweite Bruder - ihm sie poschila rubaschetschku aus dem weißen Teil gestorben.

Grobiki waren wie die hölzernen Futterkrippen.

Die Grube zu helfen man hatte niemanden, auszureißen.

Die Schwester mit dem Bruder haben mogilku ausgerissen, haben den Bruder begraben.

Zweiter ist gestorben - wieder sind gegangen die Schwester mit dem Bruder, zu beerdigen.

Sie riefen Peteris und Wiktors.

 

Люди там ленились, землю не обрабатывали.

Когда кончилась война , нам разрешили землю обрабатывать.

Мама сильно болела.

Сердце, астма.

Церковные праздники отмечали  - на Пасху вместо яичек были картофелины.

Много латышей было , многие от голода умерли.

У сестры был флаг Латвии, из него она пошила братику рубашечку  - из красной части.

Через неделю умер второй братик - ему она пошила рубашечку из белой части.

Гробики были как деревянные кормушки.

Помочь яму вырыть было некому.

Сестра с братом вырыли могилку, похоронили братика.

Умер второй - снова сестра с братом пошли хоронить.

Их звали Петерис и Викторс.

 


 Baika Veronika Onufrija m.,
dz. 1929,
lieta Nr. 19506,
izs. adr. Daugavpils apr., Kalupes pag., Stiurišķi ,
nometin. vieta Krasnojarskas nov., Užuras raj. ,
atbrīvoš. dat. 1946.11.15

 


Baiks Onufrijs Staņislava d.,
dz. 1890,
lieta Nr. 19506,
izs. adr. Daugavpils apr., Kalupes pag., Stiurišķi

умер в Вятлаге - 12 2 1942 страница 224 Aizvestie


Baika Marija Onufrija m.,

dz. 1932,
lieta Nr. 19506,
izs. adr. Daugavpils apr., Kalupes pag., Stiurišķi ,
nometin. vieta Krasnojarskas nov., Užuras raj. ,
atbrīvoš. dat. 1946.11.15


Baika Sofija Onufrija m.,
dz. 1923,
lieta Nr. 19506,
izs. adr. Daugavpils apr., Kalupes pag., Stiurišķi ,
nometin. vieta Krasnojarskas nov., Užuras raj. 

умерла в 1953 году


Baika Tekla Onufrija m.,
dz. 1931,
lieta Nr. 19506,
izs. adr. Daugavpils apr., Kalupes pag., Stiurišķi ,
nometin. vieta Krasnojarskas nov., Užuras raj. ,
atbrīvoš. dat. 1946.11.15


Baiks Viktors Onufrija d.,
dz. 1938,
lieta Nr. 19506,
izs. adr. Daugavpils apr., Kalupes pag., Stiurišķi ,
nometin. vieta Krasnojarskas nov., Užuras raj.


 

Baiks Pēteris Onufrija d.,
dz. 1937,
lieta Nr. 19506,
izs. adr. Daugavpils apr., Kalupes pag., Stiurišķi ,
nometin. vieta Krasnojarskas nov., Užuras raj.

 

умер 14 2 1942 


Baiks Viktors Onufrija d.,
dz. 1938,
lieta Nr. 19506,
izs. adr. Daugavpils apr., Kalupes pag., Stiurišķi ,
nometin. vieta Krasnojarskas nov., Užuras raj.

 умер 20 2 1942

 

 

Для поиска дела по дате рождения или букв имени и фамилии используем запрос

на сайте http://www.lvarhivs.gov.lv/dep1941/meklesana41.php

 

 

Дети Сибири ( том 1 , страница 108  ):

мы должны были об этом рассказать... : 
воспоминания детей, вывезенных из Латвии в Сибирь в 1941 году :
724 детей Сибири Дзинтра Гека и Айварс Лубаниетис интервьюировали в период с 2000 по 2007 год /
[обобщила Дзинтра Гека ; интервью: Дзинтра Гека, Айварс Лубаниетис ; 
интервью расшифровали и правили: Юта Брауна, Леа Лиепиня, Айя Озолиня ... [и др.] ;
перевод на русский язык, редактор Жанна Эзите ;
предисловие дала президент Латвии Вайра Вике-Фрейберга, Дзинтра Гека ;
художник Индулис Мартинсонс ;
обложка Линда Лусе]. Т. 1. А-Л.
Точный год издания не указан (примерно в 2015 году)
Место издания не известно и тираж не опубликован.
- Oriģ. nos.: Sibīrijas bērni.